您的位置:   网站首页    行业动态    《知否》走出国门,但这译名是想笑死我?

《知否》走出国门,但这译名是想笑死我?

阅读量:3868137 2019-10-28



本月,又有一部国产古装剧漂洋过海,要登陆日本的电视台:
 
10月21日,由赵丽颖、冯绍峰、朱一龙等主演的《知否知否应是绿肥红瘦》将在日本开播。
 

这不是我们的“古偶”首次出海,甚至不是颖宝首次出海。
 
过去几年里,仅赵丽颖主演的电视剧,就有《陆贞传奇》《杉杉来了》《花千骨》《楚乔传》等多部走出国门。
 

《楚乔传》日版预告
但它们每次被拱上热搜,都不是因为“剧情讨论”什么的,而是……
 
不忍直视的译名!
 
比如这次的《知否》,日本版的剧名是《明蘭~才媛の春~》,直译过来就是《明兰:才女的春天》。
 

且不说与原出处《如梦令·昨夜雨疏风骤》的精妙婉约完全搭不上边。
 
“才女的春天”什么的,活脱脱一副小姑娘谈恋爱的画风也是真的很醉了。
 

《知否》日版预告片而被译名耽误的出口剧当然不止《知否》一家,小万今天就带大家盘点一波那些让人哭笑不得的国产剧译名。
 没有恶意,图个乐呵,大家国庆假期快乐鸭!
从《知否》的译名相信大家不难看出,日本平台对咱们古装剧的理解可谓“随意又任性”。 日版的译名也因此五花八门,各具特色,小万把它们大致分成了如下三类—— 又燃又中二系列这几年,宫斗戏和大女主戏在国产古装剧中占了很大比重。 《甄嬛传》《芈月传》《延禧攻略》等剧也都达到了全民级热播。 而它们以女性为主角、勾心斗角为主线的风格,也颇符合日本民众的胃口,纷纷在日本平台收获了“日式高燃”版译名。
 比如孙俪主演的宫斗剧巅峰《甄嬛传》,日版译名是《宮廷の諍い女》。 翻译过来就是《宫廷争霸女》,怎么样,是不是简单粗暴? 
吴谨言和聂远主演的《延禧攻略》更胜一筹——《瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》。
 翻译过来《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》,不但直接表明C位,还一句话概括了全剧剧情。 燃烧啊逆袭啊什么的,又燃又中二,可以,这很日漫。
 相比之下,周公子领衔的《如懿传》虽然也走同一个套路,但被剧透的却是略显凄惨的结局: 《如懿伝(にょいでん)~紫禁城に散る宿命の王妃~》,直译就是《如懿传:紫禁城中命运凋零的王妃》。 我知道你在谈恋爱系列若说宫斗剧日版译名以“燃”取胜,下面这几部,大概可以证明日本平台一针见血的功力。 《古剑奇谭》——《古剑奇谭:久远的爱》 《步步惊心》——《宫廷女官若曦:轮回之恋》 《大唐荣耀》——《丽王别姬:花落永恒之爱》
 《神雕侠侣》——《神雕侠侣:在天空飞翔的爱》  这部分剧名,基本是以原剧名+注释性副标题组成。 但明眼人都看出来了,原剧叫什么一点都不重要。 管你是修仙御剑,还是神兽护体,管你是朝堂荣辱,还是女官升职? 你们就是在花式谈!恋!爱!
 果然对于披着仙侠剧/历史剧/武侠剧的皮谈恋爱的古装偶像剧这一点,日本平台比我们看得还通透啊…… 
请放过灰姑娘系列
那么不伪装不掩饰光明正大谈恋爱的现代偶像剧呢? 在我们的国产现代偶像剧里,不管剧名叫什么,不可或缺的元素都是“霸道总裁”。 而在日版的译名里,不可或缺的元素是“灰姑娘”。
 不信你看: 同样是颖宝主演的《杉杉来了》,讲的是霸总封腾(张翰 饰)爱上自己员工薛杉杉(赵丽颖 饰)的故事。 日版译名是《中午12点的灰姑娘》。 被boss看上的小白领勉强算是灰姑娘了,但中午12点的限定词是几个意思?
 因为杉杉是个吃货,所以她只能饭点当公主?
更迷惑的是剧版《微微一笑很倾城》。 你是校草我是校花,你是游戏大神我也是游戏大神,势均力敌的恋爱没错吧? 怎么就《灰姑娘在线中》了呢? 逃不过“被灰姑娘”命运的还有宋茜、沈月和迪丽热巴。 《结爱·千岁大人的初恋》——《千年的辛德瑞拉》《致我们单纯的小美好》——《傲娇王子的灰姑娘》《漂亮的李慧珍》——《逆袭的辛德瑞拉》  灰姑娘也很累啊不能让她歇会吗? 讲真小万很想去日本电视台打广告,告诉邻国观众: 以上电视剧彼此独立、互不关联,不是续集、也不是番外! 

但如果你以为这就是国产剧日本译名的搞笑巅峰,那你就大错特错了。
 小万带你们认识一下超会省事儿的韩国平台吧。 目前出口韩国的国产古装剧,大部分都是直接字对字音译: 
看不懂韩文也没关系,他们其实就相当于用韩文给这些剧名标了个“拼音”……
 而那些被改了名字的剧呢? 《延禧攻略》——《延禧攻略:乾隆皇帝的女人》《秦时丽人明月心》——《秦始皇的女人》  《甄嬛传》——《雍正皇帝的女人》《还珠格格》——《乾隆皇帝的女儿》 好的我知道了,题材咖位都不重要,韩国观众只对中国皇帝的家务事感兴趣。 
什么大女主,什么宫斗戏,女主角根本不配拥有姓名。
 要说国产剧剧名如何恰到好处的译成各国语言,其实真的是一个难题。 毕竟我们的文化太久远、底蕴太深厚。 
很多典籍、传说、俗语也是民族独有的记忆和表达。
 我们能一秒get的诗意也好、内涵也罢,却并不容易用另一种语言传递出来。那么,你觉得出口海外的国产剧里,译名最贴切的是哪一部呢?
注:本文部分图片、文字及观点,来源于互联网及其他公众平台,主要目的在于分享信息,让更多人获得需要的资讯,版权归原作者所有。如涉及侵权请予以告知,我们会在24小时内删除相关内容。谢谢!东莞万达影城
持续关注,更多精彩资讯


9.2分,国外真实版《小欢喜》
《寻秦记》后,苦等18年的古宣CP终于重聚
《猫和老鼠》骗了你80年
你点的每个赞,我都认真当成了喜欢

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号