您的位置:   网站首页    行业动态    应试篇 | 德语学习中最容易被误解含义的5个单词

应试篇 | 德语学习中最容易被误解含义的5个单词

阅读量:3864743 2019-10-28




Lee Kyutae [韩]
▼ 点 击 收 听 ▼ 
德语中最易被误解的5个单词
01Sü?wasser
不是甜水,而是淡水

Sü?wasser 与 Salzwasser 相对
02Reise 不是旅游,而是旅行

中文“旅游”在德语中的表达很复杂nach ... reisen und ... besichtigen
我们想要去德国旅游。Wir wollen nach Deutschland reisen und seine Sehenswürdigkeiten besichtigen
如果只说:Wir wollen nach Deutschland reisen.意思是:我们想要前往德国。
注意: 这句话不能理解成“我们想要去德国旅游。”  03Gib Gas!这个词经常会被我们翻译成加油。虽然有些情况下可以翻译成加油,但是和中文的加油并不完全等同。
这个词的原意其实是sich beeilen 更倾向于“赶紧”可以翻译作表示催促的加油,但表示鼓励的加油一般用 Toi!Toi!Toi!
出处见:https://www.wissenswertes.at/gib-gas
04Alufolie

咱们中文中说的锡纸德文却是Alufolie 汉语的译法让我们以为是锡做的实际上锡纸却是铝做的德文的Alufolie还原了真正的材质
出处见:Aluminiumfolie, auch Alufolie oder Silberpapier, ist die Bezeichnung für zwischen 0,004 und 0,02 mm dünne Folie, die durch Walzen des Ausgangsmaterials Aluminium hergestellt wird. Aluminiumfolien sind gas- und somit luftdicht sowie nach W?rmebehandlung weich und biegsam.
05warmer Bruder 不是温暖的兄弟,而是指同性恋中的(扮演女性角色)受
出处见:https://www.zeit.de/2017/01/homosexualitaet-diskriminierung-hamburg

早安德语新课上市
升级版冬季班:A1/A2/B1/B2周末班

将公众号“设为星标”快速查看已发消息

福利活动
福利1:一本书解决你生活口语表达词穷问题
福利2:教你写好德语论文(毕业季救命版)
福利3:留德机械工程专业资源包(中德双语版)
安老师:一个学期考过14门,并提前一学期毕业
影视福利 | 德语版《权游》第8季全集
编辑排版:ZQQ
END
▼德国莱茵早安教育文化
▼校址:Schwarze Horn 6 Essen 45355谷歌搜索:WME-Sprachschule早安 | 高效 实用 丰富 创新

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号