一、应中华人民共和国主席习近平邀请,巴西联邦共和国总统雅伊尔·梅西亚斯·博索纳罗于2019年10月24日至26日对中国进行国事访问。
1. A convite do Presidente da República Popular da China, Xi Jinping, o Presidente da República Federativa do Brasil, Jair Messias Bolsonaro, realizou visita de Estado à China, entre os dias 24 e 26 de outubro de 2019.
二、习近平主席和博索纳罗总统对中巴建交45周年及伙伴关系框架内取得的重要成果表示祝贺,强调继续在平等、尊重、互利的基础上加强和深化中巴全面战略伙伴关系。双方重申,在涉及彼此核心利益问题上相互尊重。2. O Presidente Jair Bolsonaro e o Presidente Xi Jinping saudaram os 45 anos do estabelecimento das rela??es diplomáticas e os importantes resultados já alcan?ados no ?mbito da parceria Brasil-China e sublinharam a disponibilidade de aprofundar e fortalecer a Parceria Estratégica Global Brasil-China, com base em igualdade, respeito e benefícios mútuos. Os dois países reiteraram o respeito mútuo nas quest?es relativas aos seus interesses fundamentais.
三、两国元首高度重视中国-巴西高层协调与合作委员会(以下简称“高委会”)在促进两国关系中发挥的作用,祝贺中国国家副主席王岐山和巴西副总统莫朗5月在北京共同主持召开高委会第五次会议。双方决定于2020年启动高委会机制优化议程,更新《2015年至2021年共同行动计划》及《2012年至2021年十年合作规划》。3. Os dois Chefes de Estado sublinharam o papel da Comiss?o Sino-Brasileira de Alto Nível de Concerta??o e Coopera??o (COSBAN) para impulsionar as rela??es entre os dois países e congratularam-se pela realiza??o, em maio, em Pequim, da V Sess?o Plenária da COSBAN, copresidida pelos Vice-Presidentes do Brasil, Ant?nio Hamilton Martins Mour?o, e da China, Wang Qishan. Ambos enalteceram a decis?o de iniciar tratativas em 2020 para aprimorar a estrutura institucional da COSBAN e atualizar o Plano de A??o Conjunta (2015-21) e o Plano Decenal de Coopera??o (2012-21).
四、两国领导人对2019年7月25日在巴西利亚举行的第三次中巴外长级全面战略对话取得的成果表示满意,中巴两国外长在对话期间就双边和多边议程交换了意见。4. Os mandatários expressaram seu contentamento com os resultados da III Reuni?o do Diálogo Estratégico Global (DEG) (Brasília, 25/7/19), na qual os Ministros das Rela??es Exteriores do Brasil e da China realizaram interc?mbio sobre a agenda bilateral e trataram de temas da agenda internacional.
五、两国元首积极评价双边贸易额2018年创历史新高,决定继续扩大贸易规模,积极鼓励双边贸易多元化。双方强调通过机制性磋商和对话解决贸易问题的重要性。双方对两国海关、农业部门达成的谅解及特定商品检疫议定书表示满意,这将促进两国双边农产品出口多元化增长。5. Os dois Presidentes saudaram os expressivos fluxos bilaterais de comércio traduzidos no nível recorde obtido em 2018. Expressaram determina??o de ampliar ainda mais a corrente comercial e comprometeram-se a estimular a diversifica??o dos produtos intercambiados. Ressaltaram a import?ncia de se buscar a resolu??o de quest?es comerciais por meio de consultas e diálogos pelos canais institucionais. Destacaram com satisfa??o os entendimentos alcan?ados por suas autoridades aduaneiras e agrícolas que, em conjunto com os protocolos sanitários firmados sobre produtos específicos, permitir?o diversificar e ampliar as exporta??es mútuas de seus setores agrícolas.
六、双方同意在符合各自利益和国家法律的基础上,积极促进双边投资,扩大经济互补性,寻找新的经济机遇。双方注意到,中国的发展政策和“一带一路”等国际倡议与巴西的发展政策和“投资伙伴计划”等投资规划可能实现对接。6. As partes concordaram em promover os fluxos recíprocos de investimento a fim de buscar novas complementaridades e oportunidades econ?micas, sempre em conson?ncia com seus respectivos interesses e legisla??es nacionais. As Partes tomaram nota das possíveis sinergias entre as políticas de desenvolvimento e os programas de investimento do Brasil, inclusive o Programa de Parceria de Investimento (PPI), e as políticas de desenvolvimento e as iniciativas internacionais da China, inclusive a "Iniciativa do Cintur?o e Rota".
七、双方高度赞赏在科技创新领域取得的丰硕合作成果,一致同意促进两国科学家交流,推动联合研究,加强两国科技园区、孵化器及技术型企业间合作。高度评价两国2019年底发射中巴地球资源卫星04A星的重要意义,表示将继续开展空间领域合作,包括探讨联合开展新的卫星研制以及研究和培训项目。7. Os dois lados ressaltaram a coopera??o frutífera em ciência, tecnologia e inova??es e concordaram em incentivar a mobilidade de cientistas, a realiza??o de pesquisas conjuntas e a colabora??o entre parques tecnológicos, incubadoras e empresas de base tecnológica do Brasil e da China. Destacaram a import?ncia do lan?amento do satélite CBERS-4A no final de 2019 e expressaram o desejo de continuar a cooperar no campo espacial, incluindo a considera??o de novos projetos conjuntos de satélites e projetos de pesquisa e treinamento.
八、双方强调,文化、教育、体育等领域合作,特别是足球及合拍电视片等合作,对增进两国相互了解和相互理解具有积极作用。双方表示将加强两国留学生交流。8. Sublinharam ainda o papel da coopera??o nas áreas cultural, educacional e esportiva para aumentar o conhecimento e a compreens?o mútuos, em particular em temas relacionados ao futebol e coprodu??es audiovisuais, e expressaram a inten??o de fortalecer o interc?mbio entre estudantes dos dois países.
九、两国元首积极评价双方在金砖国家、联合国、二十国集团等国际组织和多边机制内的对话协调,一致同意继续加强合作。中方赞赏并支持巴方担任金砖国家主席国工作。巴方感谢中方在巴西担任金砖国家主席国期间给予的支持,再次邀请习近平主席于11月赴巴西出席金砖国家领导人第十一次会晤。双方将共同努力,推动会晤圆满成功,推动金砖合作发展。9. Os Chefes de Estado avaliaram como positivo o seu diálogo no ?mbito das organiza??es internacionais e mecanismos multilaterais, como BRICS, ONU e G20, e coincidiram em fortalecer a coopera??o nesses foros. A China valoriza e apoia o papel desempenhado pelo Brasil como anfitri?o do BRICS. O lado brasileiro agradeceu o apoio chinês à presidência pro tempore brasileira do BRICS e reiterou o convite para o presidente Xi Jinping visitar o Brasil, em novembro, a fim de participar da XI Cúpula do BRICS. As Partes comprometem-se a envidar esfor?os conjuntos para assegurar o pleno êxito da Cúpula, que impulsionará o desenvolvimento da coopera??o intra-BRICS.
十、双方重申坚持《联合国宪章》宗旨和原则,认为联合国在国际事务中发挥重要作用。重申支持对联合国进行全面改革,包括优先增加发展中国家在安理会的代表性。中方高度重视巴西在地区和国际事务中的影响和作用,理解并支持巴西在联合国发挥更大作用的愿望。10. As Partes reafirmaram o compromisso com os propósitos e princípios da Carta da ONU, reconhecendo seu importante papel nos assuntos internacionais. Reiteraram que apoiam uma reforma abrangente das Na??es Unidas, incluindo, como uma prioridade, o aumento da representa??o de países em desenvolvimento no Conselho de Seguran?a. A China atribui grande import?ncia à influência e ao papel que o Brasil exerce em assuntos regionais e internacionais e compreende e apoia a aspira??o do Brasil de desempenhar um papel ainda mais proeminente nas Na??es Unidas.
十一、双方认为,二十国集团作为国际经济合作主要平台具有重要作用,强调二十国集团成员国应加强合作,推动对世界贸易组织进行必要改革,加强基于规则的多边贸易体制,为稳定和可预期的国际贸易环境作出贡献。11. Ambos reconhecem a import?ncia do G20 como o principal foro para coopera??o econ?mica internacional e salientam que os países membros do G20 devem ampliar os esfor?os nas reformas necessárias na Organiza??o Mundial do Comércio e fortalecer o sistema multilateral de comércio baseado em regras, contribuindo, dessa forma, para um ambiente de negócios internacional estável e previsível.
十二、访问期间,两国元首见证签署了政治、经贸、海关检验检疫、能源、科技、教育等领域合作文件。博索纳罗总统感谢习近平主席和中国政府的热情友好接待。12. Os Presidentes testemunharam a assinatura de atos nas áreas de política, economia e comércio, agricultura, energia, ciência e tecnologia e educa??o. O Presidente Jair Messias Bolsonaro agradeceu a calorosa e amistosa acolhida dispensada pelo Presidente Xi Jinping e pelo governo chinês durante sua visita.
END