您的位置:   网站首页    行业动态    周冬雨一改清纯,喝得烂醉如泥,情路受挫?

周冬雨一改清纯,喝得烂醉如泥,情路受挫?

阅读量:3642905 2019-10-21



今天难得带大家吃个瓜,顺便学点好玩的英语。
今天的主角是周冬雨。
在大多数人脑海中,周冬雨的形象一直很清纯。从《山楂树之恋》,到《七月与安生》,到《后来的我们》,再到最近的《我和我的祖国》,周冬雨那张涉世未深、人畜无害的脸总是令人印象很深。
也正是凭借着《七月与安生》,周冬雨和搭档马思纯双双斩获54届台湾金马影后。
马思纯和周冬雨
但最近,媒体上的一则新闻让大家小小地吃了一惊。
一向清纯乖巧的周冬雨居然被拍到喝得酩酊大醉,媒体的用词是"烂醉如泥"。

从照片中看,周冬雨醉酒后无法自行走路,整个过程都是由助理搀扶,助理似乎很吃力的样子,一路抿着嘴…
有网友怀疑周冬雨是不是失恋了,借酒消愁?
今年4月份,周冬雨和她的英文老师传出绯闻。有网友发现这个英语老师经常在 Ins 上发布与周冬雨的合照,还曾经和她同游迪拜。

不过,周冬雨的工作人员予以否认。(话说图片中的他们还挺有 CP 感的...)
今天结合这个周冬雨"醉酒"的瓜给大家补一个英文短语:
as drunk as a skunk 
烂醉如泥、酩酊大醉
最后的 skunk表示“臭鼬”,as drunk as a skunk 字面意思是“醉得跟只臭鼬一样”,并不是说臭鼬喜欢喝酒,这里就是为了让 drunk 和 skunk 押韵。造句:
She was as drunk as a skunk last night.
她昨晚烂醉如泥。
大家不觉得 as drunk a skunk 念起来很顺口吗?这就是押韵的效果,其实英文中类似这种形式的短语还有很多,如:
as busy as a bee
忙得像蜜蜂
as cool as a cucumber
冷静得像黄瓜
as fit as a fiddle 
健康得像小提琴
*中文翻译出来就没感觉了。
“押韵”是人类发明的最伟大的文字游戏之一。押韵让句子总是很顺口,越顺口的句子,就越容易传播,故而经久不衰。

注意,在一些押韵的句子里,单词间并无逻辑关系,人们把它们凑在一起纯粹为了押韵、好玩。这样的“押韵短语”,被称为 rhyming phrase 。
 
除了 as…as…的形式,我再为大家列举一些英文中很有意思的 rhyming phrases:
  
1. Good deal banana peel. 
表达一种“划算的交易”,deal和peel押韵。
*peel:n. 皮
 
2. What’s up, little pup?
询问对方“怎么了?”,up和pup押韵。
*pup:n. 小狗
 
3. Chop chop lollipop.
表达“快点、别磨蹭”,chop和lollipop押韵。
*lollipop:n. 棒棒糖
 
4. You snooze, you lose.
表达“你打个盹,就输了”,snooze和lose押韵。
*snooze:vi. 打盹)
 
5. Eggs and bacon, you're mistaken.
表达“你弄错了”,bacon和mistaken押韵。
*bacon:n. 培根肉
 
6. You get what you get and you don't get upset.
表达“得到想要的东西了,别不开心了”,get和upset押韵。
*upset:adj.不安、烦躁
 
7. Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite.
表达“乖乖睡觉啦”,night, tight和bite押韵。
*bedbugs:n. 床虱
 
8. Easy peasy, lemon squeezy.
表达“简简单单,小事一桩”,easy, peasy和squeezy押韵。
 
9. Take care, teddy bear.
表达“保重”,care和bear押韵。
*teddy bear:n. 泰迪熊
 
10. You wish, tuna fish.
表达“想得美”,wish和fish押韵。
*tuna fish:金枪鱼

还有两句“互动式”的押韵表达,也很好玩:
 
-See you later, alligator.
-In a while, crocodile.
 
-一会见
-一会见
 
later和alligator押韵(*alligator:n. 美国的短吻鳄);while和crocodile押韵(*crocodile:n. 鳄鱼的统称)。
 
-Do your thing, chicken wing.
-I'll do my best, chicken breast.
 
-做好你的事!
-我会尽力做到最好!
 
thing和wing押韵(*chicken wing:鸡翅);best和breast押韵(*chicken breast:鸡胸)。
还有去年特别流行的"winner winner chicken dinner"也是一个rhyming phrases,被非常有创意地翻译为"大吉大利,今晚吃鸡",也很押韵吧~
大家还知道哪些中英文中好玩的“rhyming phrases”?欢迎评论区分享交流~

猜你喜欢:推荐:“春风十里不如你”:美到心碎的英文翻译上篇:航空公司把“女士们先生们”改成了这个词,被狂吐槽...语法:过去时did 和完成时 have done 有何区别?| 语法解密
侃英语粉丝专属英语学习打卡群
(已加过的不用再加)↓↓↓
学英语、涨知识、看世界
就在公众号"侃英语"

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号