您的位置:   网站首页    行业动态    中国科技,真香啊!(上) | 外刊精读

中国科技,真香啊!(上) | 外刊精读

阅读量:3638738 2019-10-21



Acquired taste
欲罢不能
选自 Business | Technology deals

Western firms increasingly admire—and covet—Chinese technology
西方企业日益赞赏——且觊觎——中国技术
题解
acquired taste
acquired taste是指并非生来喜欢,而是后天大量接触后开始享受、喜欢的东西,比如有强烈味道的奶酪、臭豆腐、酒精类饮料、生海鲜等。
An acquired taste is an appreciation for something unlikely to be enjoyed by a person who has not had substantial exposure to it. In the case of food and drink, this may be due to a strong odor, taste, mouthfeel, appearance, or association. (Wikipedia)
作者使用acquired taste 意指西方企业原本对中国技术不屑一顾,而现在态度大转弯的现象。
再则,本文主题是外企收购(acquire)中国科技公司,题目中的acquired呼应这个主题,更有趣味。
admire—and covet—
破折号在这里表示强调,covet表示觊觎、垂涎(to want to have something very much, especially something which belongs to someone else)是比admire 钦佩、欣赏(to respect and approve of someone or their behaviour, or to find someone or something attractive and pleasant to look at)更进一步,虽然是用了and,但是破折号使得两个词的递进关系更明显。
Part
1
It is a charge that American hawks[1] love to level[2] at China: that its companies, through fair means and foul[犯规], are after[3] the crown jewels[4] of American technology. Despite years of efforts to manufacture its own computer chips, the Asian giant[大国] still spends more on importing them than it does on crude oil*. Politicians and companies in the West constantly grumble[发牢骚,抱怨] about Chinese rivals pilfering[偷窃] their intellectual property. So the idea that Chinese firms have some technology gems[5] of their own to offer may seemfanciful[异想天开的].
第一部分
段落解析
1-3段为第1部分,以驳论引出本文观点。
第1段先树靶子,总结了西方(尤其是美国)指责中国的一类流行观点。全段4句话,我们在后面做逐句解析,现在来看整体逻辑:中国因为依赖(2句),所以偷窃(1句虚写,3句实写);既然偷窃(1-3句),可见自己没有(4句)。前一步是正向因果,后一步是逆向推测。我们把本段的逻辑总结为下图:
这段话虚实结合,隐喻前后呼应。2、3句实写,提供了有分量的信息,可归结为4个词:依赖-电脑芯片,窃取-知识产权。芯片是产业结构中的尖端部门,知识产权是价值链上的制高点和利润中心。作者抓住这两者,点明了中国经济高端的薄弱环节与痛点。另外两个词依赖和窃取是表述行为,既有事实成分,也写出了西方对中国的一些刻板印象和双标态度。
这套论调哪儿属实、哪儿有理、哪儿荒唐,自然是见仁见智。但作者既然把它当驳论靶子,显然不会完全认同。从“上帝视角”来看,可以说这段话揭开了一个有人心照不宣、也有人浑然不觉的“秘密”:屁股决定脑袋的指责(更不用说输赢重于是非的舆论战)可以多没节操。
本段主要描述了中美两个主体之间的关系,但是没有重复使用一个指代词。中国的指代词有“China, the Asian giant, Chinese rivals, Chinese firms”, 美国的指代词有“the American hawks, American technology, politicians and companies in the west”。作者根据需要调整指代词的范围大小,如,Asia和west是扩大范围的指代,而rivals, firms, politicians, companies 都是缩小范围的指代。同时,名词和代词单复数搭配可以避免指代不清。
第二部分
逐句分析
(1) It is a charge that American hawks love to level at China: that its companies, through fair means and foul, are after the crown jewels of American technology. 引述美国鹰派对中国的指责:不择手段牟取美国技术瑰宝。crown jewels为隐喻,虚写。
(2) Despite years of efforts to manufacture its own computer chips, the Asian giant still spends more on importing them than it does on crude oil. 2、3句为实写,解释第1句的具体含义。2句讲事实:中国对电脑芯片求(efforts)之不得,只得大量进口,以进口额超过石油,凸显中国对进口芯片的依赖,为下句做出铺垫。
(3) Politicians and companies in the West constantly grumble about Chinese rivals pilfering their intellectual property. 再次引述:西方抱怨中国窃取其知识产权。以上句为背景,这种抱怨就易于理解。本句直接对应于第1句的虚写,说明其确切含义。
(4) So the idea that Chinese firms have some technology gems of their own to offer may seem fanciful. 末句回到隐喻,由引述的观点得出一个结论:中国(既然算计西方的宝贝,)自己哪有什么好东西?这个结论究竟是引自谁的观点,还是作者原创的推断,并不太重要。因为作者要用它做引子,引出文章真正的主题,见下段。引述,事实,引述,结论,逻辑清晰,条理分明。
第三部分
重点词汇
 hawk
(a) N-COUNT In politics, if you refer to someone as a hawk, you mean that they believe in using force and violence to achieve something, rather than using more peaceful or diplomatic methods. (主张使用武力或强硬手段的) 鹰派人物
Eg. Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war.
鹰派和鸽派都已详述了他们结束战争的条件。
(b) 补充:eagle 和 hawk的区别
一、含义不同
hawk:一种打猎用的鹰,宽翼长尾,善于短距离奇袭捕猎。
eagle:一种翼长而宽,脚爪强健,钩型喙,善高飞的鹰。
二、用法不同
hawk可做名词和动词,做名词时是鹰的意思,动词可指鹰般的捕捉。
eagle做名词除拉鹰的意思外,还有鹰徽(即美国的国徽)鹰旗的意思。
三、来源不同
hawk来自古德语,再向上追溯来自古日耳曼语。
eagle来自古法语,再向上追溯来自拉丁语,他们都是来自印欧原始语,只不过是来源于两个语族。
四、其他一些表示鹰的词
falcon;kestrel;merlin;saker;king of birds;a bird of Jove
 level
If an accusation or criticism is levelled at someone, they are accused of doing wrong or they are criticized for something they have done. 使(指责、批评等)针对;使矛头指向
Eg. Allegations of corruption were levelled at him and his family.
他和他的家人受到了贪污指控。
after
我们常用after这个词来表示时间的先后,在本文中显然不是用来表示时间的。
在本文中应当理解为:以。。。为目标。具体含义是指以美国科技中的珍贵技术为目标
Eg. They were after the money.
他们想得到这笔钱。
 crown jewel; gem
这两个词都是原义指宝物,本文使用比喻义,指珍贵的东西。我们总结一下类似的词语。
crown jewel
本义是御宝,尤指王冠和权杖,因为不止一件,所以一般用复数。比喻义为特别珍贵的资产(A particularly valuable or prized possession or asset),单复数取决于具体情况。我们在MS19-6《说吧,记忆》见过这个词,不算生面孔。
Eg. one of Istanbul's architectural crown jewels
伊斯坦布尔的建筑瑰宝之一
Eg. He is under pressure to sell the crown jewel of his retail empire.
有人施压,逼他卖掉其零售帝国最宝贵的资产。
the jewel in the (or one's) crown
这条习语跟crown jewel相似,本义指王冠上的宝石。比喻义为某物最有价值或最出色的一部分(The most valuable or successful part of something)。
Eg. India was the jewel in the crown of the British Empire.
印度曾是英帝国的皇冠宝石。
提示:当年印度独占英帝国人口的7成,资源丰富,财力雄厚,而且扼守海上要道。统治印度的英国是强大的帝国,失去印度之后,英帝国很快土崩瓦解。
Eg. Britain is one of the most beautiful islands on earth - and Manchester is a sparkling jewel in its crown.
不列颠是世上最美的岛屿之一,而曼彻斯特是不列颠岛上一颗耀眼的宝石。
提示:这条名词短语一般用单数形式,相比crown jewel(s),更加“独一无二”。前面一般带定冠词,本例用形容词修饰,改用不定冠词。
 
jewel
jewel原指宝石或珠宝。它也有类似的比喻义:特别可贵的人或物,或指典范(A very pleasing or valued person or thing; a very fine example)。
Eg. She was a jewel of a nurse. 
她是护士中的楷模。
gem
本义是(尤指经切割打磨的)宝石。比喻义为出类拔萃的人或物(An outstanding person or thing)。
Eg. This picture is the gem (= the best) of the collection.
这幅画是收藏中的极品。
pearl
本义是珍珠。比喻义为极珍稀的人或物(A person or thing of great rarity and worth)。
Eg. She is a pearl among women.
她是红颜俊杰。
treasure
本义是金银财宝(用作集合名词),或珍宝(可数名词)。比喻义为特别受宠或特别有价值的人(A much loved or highly valued person)。
Eg. Charlie? Oh, he's a treasure, loves children.
查理?噢,他是个不可多得的好帮手,非常喜欢孩子。
through fair means and foul
这条习语常用写法是by fair means or foul,含义是“不择手段”。虽然字面上是fair和foul相对,但其实强调后面foul的语义。
第四部分
句子分析
[It] is (a charge <that American hawks love to level at China>): [[that its companies, through fair means and foul, are after the crown jewels of American technology]].
解析
先划分句子成分,[]和()分别框起主语和表语,<>框起定语。
(a) 名词词组(a charge <that American hawks love to level at China>)用作表语,<that American hawks love to level at China>是定语从句,修饰a charge。
先行词a charge本身在定语从句中用作level的宾语,把它代入定语从句,即:
American hawks love to level {a charge} at China。大意为:美国鹰派总爱指责(level a charge at China)中国……
(b) 这句话开头的It乍一看有点莫名其妙,但通读全句就可以看出,这是个先行it句式,即it用作形式主语,而真实主语that从句后置。恢复原形,就相当于:
[[That its companies…]] is (a charge <that…>)
(c) 这句话还有个问题:charge后面是连续两个that从句,现在我们已经知道,第一个是a charge的定语从句,第二个是后置的主句真实主语。注意避免一见It is…that…结构,就把第一个that从句当成真实主语。一方面要根据具体语义来判断;另一方面,可以认为两个that从句之间的冒号是作者给读者的提示:后一个that从句被冒号隔开,地位较独立,是主句层次的成分(真实主语),前一个that从句紧贴charge,则是表语的修饰语。
So [the idea <that Chinese firms have some technology gems of their own to offer>] (may seem fanciful).
解析
先划分句子成分,[]和()分别框起主语和谓述部分。
(a) 这句话和第1句It is a charge…可以对照看。因为两句话用不同方式处理了貌似相同的问题:怎么把一个复杂的含义(比如一个句子)放在主语里?
第1句我们知道,是用先行it句式。这句则用名词idea作主语,然后用that引导Chinese firms have some technology gems of their own to offer这句话,跟在idea之后。
(b) 这种that从句称为同位语从句,它在语义上是说明其修饰的名词the idea的内容,因而不同于定语从句。对比上面的a charge that…,就可以看出不同。
单从语法上也能看出区别:a charge在修饰它的定语从句中是充当成分的(宾语),而the idea在修饰它的同位语从句中不充当成分。
(c) 现在的问题是,这句话能不能改成先行it句式?换句话说,the idea在句中究竟有没有必要?如果能直接改成先行it句式,就意味着the idea可有可无,因为that从句可以直接用作主语:
[It] may seem fanciful [[that Chinese firms…]]
[That Chinese firms…] may seem fanciful.
答案是:不能直接改。来看两个fanciful的例句:
Eg. [The idea of a team made up of footballers who could play anywhere, moving around the pitch as the game and their colleagues demanded], now seems quaint and fanciful.
让队里所有球员都能踢所有位置,按比赛和队友的需要全场跑,现在看来是异想天开。
Is [it] really so fanciful [[to expect coffee shops and bars to provide internet access on the house?]]
指望咖啡厅和酒吧提供上网服务,真那么不切实际吗?
看两句话的主干,注意idea和expect两词:
The idea…seems quaint and fanciful.
Is it…fanciful to expect…
可以发现,类似语境下,fanciful形容的不是某件事,而是某种想法或观点(idea,expect)。那么回头看原句,idea不能少。改写成先行it句式是可以的,但要补上idea的语义,比如:
[It] may seem fanciful [[to believe/think that Chinese firms…]]
 
第五部分
背景知识
spends more on importing them than it does on crude oil*
 
中国石油进口量持续增长,已超过美国,成为世界第一。不同的是美国虽然石油进口量世界第二,但产量世界第一,因而净进口量有限;更有最强海军主宰大洋,牢牢掌控石油海运航线。
相比之下,石油进口堪称中国外贸最脆弱的软肋之一。如果说还有更脆弱的部位(至少在某种意义上),也许就是芯片?2018年中国石油进口额占商品进口总额的11%,芯片进口额占比达15%,尤其高端芯片非常依赖进口。
这句话比较芯片与石油进口额,直指中国经济的一大要害——依赖进口芯片,从而令人信服地解释了中国对芯片技术的渴求。
译文
美国强硬派时常指责中国企业为了攫取美国的科技至宝不择手段。多年来,尽管在自主电脑芯片研制上付出了很大努力,中国这个亚洲巨人每年依旧大量进口芯片,花费比原油还高。西方政客和公司一直抱怨中国对手窃取他们的知识产权。因此,要说中国公司也有自己的科技珍宝拿得出手,可能显得不可思议。
Part
2
In fact, Western technology firms increasingly fancy[喜好,渴望] Chinese tech. In some cases, they are buying Chinese rivals outright[完全彻底地]— with the acquiescence[默许] of authorities in Beijing. Those working on such acquisitions[收购] date the phenomenon back to 2016. Most deals are small and involve niche industries[细分行业]: makers of the powertrains and sensors for electric vehicles, or agencies managing social-media influencers. But the trend has taken root, even as animosity[敌意] between the United States and China has escalated. American officials have been treating technology bosses to classified[机密的] briefings[简报] on the dangers of doing business in China.
第一部分
段落解析
本文定位于说明(exposition)而非论辩(argument)。所以作者不和上段树起的靶子纠缠,而是快刀斩乱麻,提出反面事实(西方科技公司越来越青睐中国技术),由此引出全文主题:西方企业直接收购中国科技公司。随后,3-5句分别从兴起、规模与行业、态势三方面,说明了此现象的概况。这时熟人登场,美国官员(上段的美国鹰派、西方政客)又来警告在华经商的危险,并凸显美中摩擦升级的大背景,抖个包袱等下文。
第二部分
重点词汇
take root
(of an idea) to become accepted widely 从植物生根衍生到思想深入人心
Eg. Fortunately, militarism failed to take root in Europe as a whole.
幸运的是,军国主义没有能够深入整个欧洲。
treat sb to sth
to entertain sb with sth special 用…招待;以…款待
Eg. The crowd were treated to a superb display of tennis.
观众看了一场非常精彩的网球赛,大饱眼福。
第三部分
句子分析
So the idea that Chinese firms have some technology <gems> of their own to offer [may seem] (fanciful).
[In fact], Western technology firms increasingly (<fancy>) Chinese tech.
解析
本段第1句要和上段末句对照来看。这两句本身构成转折,而且在1、2段的强烈对比之间充当了自然衔接。
(a) 这两句话主要注意3项对比:may seem(可能显得)对in fact(其实),直接提示转折逻辑;fanciful(异想天开)对fancy(喜爱,渴求),词形呼应;gems(珍宝)对fancy,语义直接对应。
(b) 情态助动词may用在转折结构的前一半,在语气上削弱其意义,从而反衬后一半的重要性。这种用法我们近几期是第三次见到,值得学习。
Eg. Chengdu [may] be the capital of Sichuan cuisine’s eponymous province, [but] Chongqing was part of Sichuan for long periods of history until 1997.
——出自MG19-15《火锅争霸》
Eg. Locals [may] be riled by the narcissistic crowds, [but] are proud of what draws them.
——出自MG19-16《巴黎圣母院之殇》
译文
事实上,西方科技企业对中国技术越来越青睐。有时,在中国官方的默许下,他们会把中国的竞争对手直接买下。此类收购的参与者称,这种现象早在2016年就开始了。大多数交易的金额不大,涉及细分行业:电动车动力系统和传感器制造商,或是社交媒体名流的经纪机构等。收购中国科技公司趋势已成,即便中美之间敌意升级也未改变。美国政府给科技大佬们做闭门简报,一直警告“在中国做生意很危险”。
Part
3
Those who operate there see things differently. For the first time last year, in an annual poll by the EU Chamber of Commerce in China*, a majority of foreign companies (61%) said that domestic firms were as innovative as European ones, or more so. This year four-fifths of them saw opportunities in Chinese sparkiness[有活力].
第一部分
段落解析
上段结尾说“老友”搅局,而本段针锋相对,欧对美、商对政、公开报告对机密简报,机遇对危险,以实际经商者的看法来否定美国官员的闭门警告。
本段3句话,首句为主题句,后两句分别引用中国欧盟商会《商业信心调查2019》图8、9的数据,从两方面说明欧盟商界看好中国企业的创新能力:中企能创新(2句),且对欧企是机遇(3句)。
这个例子针对性强,因而很有说服力,既是对美官员所谓在华经商“危险”的精准打击,也初步解释了外企为什么要收购中国科技企业。
第1部分写法的一个突出特点是引用观点,始于美国指责中企窃取技术,终于欧企看好中企创新带来的机遇。本部分展示了全文主题:在西方对华怀有负面刻板印象、美中摩擦升级等阻力下,外企收购中国科技企业的趋势却已成气候。
第二部分
背景知识
EU Chamber of Commerce*
中国欧盟商会是在民政部登记的外国商会,是2000年10月19日由51家会员公司成立的非政府非盈利性组织机构,其目的是应欧盟及其在华企业的需要,表达不同商业领域的公司或者企业,在中国的共同呼声。其促进了中国市场和经济的进一步改革与发展。
译文
然而,真正在这里做生意的人却有不同的看法。去年,中国欧盟商会做了一份年度调查,首次发现大多数(61%)外资企业认为中国企业创新力与欧洲企业相当,甚至更强。今年,4/5的外资企业在中国的创新活力中看到了机遇。

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号