您的位置:   网站首页    行业动态    翻译&解析 | 高调回归的汉服,究竟怎么穿才叫正宗?

翻译&解析 | 高调回归的汉服,究竟怎么穿才叫正宗?

阅读量:3626122 2019-10-21


学翻译练习是绝对不能少的。
只有多练习,才能把学到的翻译理论吸收内化成自己的东西。
也只有练习才能有效地提高我们的翻译技能。
后续我会不定期精选一些文章段落,附上译文和讲解,希望能帮助大家提高。
可以先翻译原文,再看后面的参考译文和解析哦。↓↓↓
原文(来源:CNN)
Though it's still not mainstream, if you walk through major cities you may see a fan dressed in the sweeping robes,crossed collars and wide sleeves of Hanfu, which literally translates to "Han clothing."
A contested history
Some enthusiasts have developed guidelines to define "authentic" Hanfu. For instance, while many may consider the tight-fitting, high-necked "qipao" as an example of typical Chinese period clothing, in the Hanfu community, it's not considered Han clothing because it originated from the ethnic Manchu people.
It can be a touchy topic -- some Hanfu sites claim that Manchu leaders forcibly erased Hanfu during the Qing dynasty. "They forced the Han people to drop their costumes, and so this piece of China's cultural identity almost died out in the 20th century," state-run media reads one article in .
So for some Hanfu fans, wearing Han clothing becomes an act of cultural and historical reclamation.
But this narrative of Han suppression may not be entirely accurate, and determining "authentic" Hanfu is difficult, said Carrico, who studied and wrote about the phenomenon in his book "The Great Han: Race, Nationalism, and Tradition in China Today."
Carrico argued that Han Chinese wore all types of clothing styles through the dynasties -- so there isn't one Hanfu style but dozens depending on the time period, geographic region and socioeconomic class.

参考译文(By Jennifer)
Though it's still not mainstream, if you walk through major cities you may see a fan dressed in the sweeping robes,crossed collars and wide sleeves of Hanfu, which literally translates to "Han clothing."
虽然汉服还没有成为主流,但如果你穿梭在大城市之中,也许会碰到汉服爱好者身穿拖地长袍,领子交叉,袖子宽松,他们穿的就是英语直译为“Han clothing”的汉服。
解析
#01. 
sweeping robes 拖地长袍
#02.
词性转换的运用
Dressed in the sweeping robes,crossed collars and wide sleeves直接翻译成身穿拖地长袍、交叉的领子和宽容的袖子,不符合中文逻辑,我们不会说某人穿着领子/袖子。遇到这种“共享动词无法共用”的情况,可以把collars和sleeves这种非主要的名词单独拿出来,翻译成补充语。
句子中的Hanfu是前半句中robes、collars和sleeves的定语,即“汉服的……”,也是后半句定语从句的先行词。为了避免翻成“身穿汉服的拖地长袍、交叉领子和宽松袖子,汉服被英语直译成'Han clothing'”这种鬼句子,我这里用了“他们穿的就是……”来连接前后,是不是通顺了很多?

A contested history
备受争议的历史
Some enthusiasts have developed guidelines to define "authentic" Hanfu. For instance, while many may consider the tight-fitting, high-necked "qipao" as an example of typical Chinese period clothing, in the Hanfu community, it's not considered Han clothing because it originated from the ethnic Manchu people.
一些汉服爱好者为“正宗”汉服定义了标准。举个例子,许多人也许会认为紧身高领的“旗袍”是具有中国历史特点的服饰,但汉服圈的人认为,旗袍源于满族,不能算作汉服。
解析
#01.
authentic 正宗的,地道的
#02.
tight-fitting, high-necked 紧身的,高领的 把这两个词合并成四字词“紧身高领”可以让译文简练许多。
#03.
这段的period是一个难点。这里period不是我们常见的名词“时期”,而是形容词“具特定历史时期特点的”,可以看下它在韦氏词典里的英文释义:
Period costumes, furniture, and instruments were made at an earlier time in history, or look as if they were made then.

It can be a touchy topic -- some Hanfu sites claim that Manchu leaders forcibly erased Hanfu during the Qing dynasty. "They forced the Han people to drop their costumes, and so this piece of China's cultural identity almost died out in the 20th century," state-run media reads one article in .
汉服是个敏感的话题。一些汉服网站表示,满族领袖在清朝时期采取强硬手段导致汉服消失。中国一官方媒体在一篇文章里写到:“他们强迫汉族人民抛弃自己的服饰,导致汉服这一文化特色服饰在20世纪几乎绝迹。”
解析
#01.
touchy 敏感的,棘手的
#02.
focibly 强力地,用武力
#03.
erase 抹去,擦去。这里延伸为“导致…消失”。
#04.
state-run 国有的,国营的。State-run media可以翻成“官方媒体”。文章指的是中国日报。

So for some Hanfu fans, wearing Han clothing becomes an act of cultural and historical reclamation.
所以对一些汉服爱好者来说,穿汉服是在还原历史和文化。
解析
这个reclamation真的难倒我了。它的本意指的是“开垦;再利用”,还有个英文释义是“to restore to a previous natural state”(韦氏词典)。
要怎么翻呢?历史和文化的开垦?再利用?复现?重现?……最后选了“还原”。
你觉得还可以怎么翻更好呢?可以留言告诉我哦!

But this narrative of Han suppression may not be entirely accurate, and determining "authentic" Hanfu is difficult, said Carrico, who studied and wrote about the phenomenon in his book "The Great Han: Race, Nationalism, and Tradition in China Today."
研究汉服文化的卡里科在他《伟大的汉族:中国如今的种族、民族主义和传统》一书中写到,汉族被压迫这一说法不完全准确,要定义“正宗的”汉服是非常困难的。
解析
#01.
Carrico, 墨尔本莫纳什大学中国研究高级研究员凯文·卡里科
#02.
Han suppression,Han和suppression是被动关系,所以这里我翻成了“汉族被压迫”。

"There wasn't any singular style of clothing prior to the Qing (dynasty) that was designated specifically for people of Han ethnicity," he said in a phone interview.
卡里科在电话采访里提到:“在清朝之前,汉族人民并没有什么独一的服饰风格。”
Carrico argued that Han Chinese wore all types of clothing styles through the dynasties -- so there isn't one Hanfu style but dozens depending on the time period, geographic region and socioeconomic class.
他认为汉族在不同朝代有不同的服饰,所以汉服按不同时期、不同地域和不同社会经济阶层可以分成好几十种,并不是单一的风格。
解析
“so there isn't one Hanfu style but dozens depending on the time period, geographic region and socioeconomic class.”
这半句的翻译就涉及到“英语重心在前,汉语重心在后”的问题了。“there isn't one Hanfu style”是这句的主要信息点,按照汉语习惯,把它放在后面进行翻译会比原文的语序要自然。

有比较难理解的地方,或者想提的建议,都可以留言告诉我哦!

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号