前些时候,德云社的家谱火了,然而这次火的姿势有些尴尬……
家谱代代相传,通常下字考究,尤其对像德云社这样的主打传统文化的班社,家谱的意义更不容小觑,然而这样的《德云社家谱》看起来似乎有点儿悲剧了……
一行之内三处错误:
1)“以儆效尤” 是个常用成语,“警”字的误用属于中学语文考试范围。
2)“发指” 是头发竖起来的意思,繁体是“髪” 而非“發”。
3)“耻”字原本算不上错误,但在一篇严肃的文章中,“恥”“耻”却是不可混用的。
这里的误用,包括:
简体和繁体的误用;
官体(如“臺灣”)和俗体(如“台灣”)的误用。
古人之“恥”,从心耳会意。
《六书总要》说:凡人心惭,则耳热面赤,是其验也。俗讹作耻。
今人之“耻”,并非繁体简化,学术上的叫法是:自然讹变。
如图,隶书和行草中的“恥”,慢慢就讹变为“耻”——
与之类似的,“歴”也讹变为“厯”——
所以你在简体文中写“耻”,毫无问题;在隶书或行草中写 “耻”,尚可一辩;可偏偏这是一本繁体版的方正启功体!字体还是盗版的,混进了不少奇怪的东西——
将盗版家谱拉到最上方,连标题都是别字:
古人有三个不同的字,如今都统一写成“系”:
系列的系,繁体是“系”;
关系的系,繁体是“係”;
维系的系,繁体是“繫”。
同样的道理,简化为“钟”字的也不尽相同:
钟表的钟,繁体是“鐘”;
钟爱的钟,繁体是“鍾”。
——这就是钱鍾书不愿把名字改作“钟”的原因。
而随手翻到家谱第29页,关于邢文昭的 “情有独钟”:
前面我们提到:头发的发,繁体为“髪”,从“髟”。
所以毛发蓬松的松,也从“髟”部,繁体为“鬆”。
而松树的松,繁体就是松字。
确切地说,矮大紧对应的不是高晓松,应该是高小鬆……
翻到家谱第14页,朱鹤松的尾部不是很紧啊……
好个家谱,连名字都能写错!
或许有人不服,说万一人家朱鹤松起名时,原本就是想松松垮垮的呢?
好吧,那我们来到第34页,史爱东的《武“鬆”打店》——
不仅是名,这家谱连姓也不放过。
比如第40页,高峰的恩师——“範”振钰:
作为姓氏,“范”的繁体和简体是相同的。
看偏旁也知道,只有跟模子和车轨相关时,才能写成“範”啊!
最后让我们来回忆一下十大班规——
德云社第十一条班规:
如果繁體字用不凖,就不准用繁體字!